葉英傑/銅鑰詩世界

龕堂

poetyip | 29 四月, 2008 22:15

    龕堂 葉英傑  詩號:1133b
    
那一次,我很偶然地瞥見他們
那時候我正在那裡四周觀看
丈夫和他太太一起
父與母在一起
兩兄弟在一起
他們一起來,或獨自來
到這裡再相聚
他們有些爽快地來,有些
途中拐了很多個彎。

進入他們的小房間
他們又在一起了;
這一次,他們挨得更近
彼此之間
毫無保留
裊繞的煙霧,攻鼻,刺眼
最後都化開,上升,消散。

我外婆在這裡。
這一次,外公來陪伴她
我看到他們在小房間外展示的照片
照片中,他們都在笑
時間只能悻悻然走過。

那裡,大部份時候都這麼寧靜
一年之中,只有一天,或
兩天,他們會再次感到幸運
或感到悲哀。
        2007年10月17日至18日重寫
           2007年11月至12月再改

Kathleen Jamie的詩

poetyip | 14 四月, 2008 23:38

正在看一本《現代蘇格蘭詩歌》(張劍譯,外語教學與研究出版社出版),看到下面這一首詩,詩的敘事性很強,很觸動我。我心裡想:如果我的敘事詩有這樣的高度,我就心滿意足了。書中有中文譯本,不過個人覺得有些字眼不夠準確,所以只貼英文原文出來和各位分享。如果想買她的詩集,請到amazon吧。如果想買《現代蘇格蘭詩歌》,請到www.dangdang.comhttp://www.amazon.cn吧。

 

Child with pillar-box and bin-bags  Kathleen Jamie(Scotland)

 

But it was the shadowed street-side she chose

while Victor Gold the bookies basked

in conquered sunlight, and though

Dalry Road Licensed Grocer gloried and cast

fasinating shadows she chose

the side dark in the shade of tenements;

the corner where Universal Stores’ (closed

for modernization) blank hoarding blocked

her view as if that process were illegal;

she chose to photograph her baby here,

the corner with the pillar-box.

In his buggy, which she swung to face her.

She took four steps back, but

the baby in his buggy rolled toward the kerb.

She crossed the ground in no time

it was fearful as Niagara,

she ran to put the brake on, and returned

to lift the camera, a cheap one.

The tenements of Caledonian Place neither

watched nor looked away, they are friendly buildings.

The traffic ground, the buildings shook, the baby breathed

and may be gurgled at his mother as she

smiled to make him smile in his picture;

which she took on the kerb in the shadowed corner,

beside the post-box, under tenements, before

the bin-bags hot in the sun that shone

on them, on dogs, on people on the other side

the other side of the street to that she’d chosen,

if she’d chosen or thought it possible to choose.

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb