poetyip | 23 四月, 2011 21:45
從1999年開始我就訂閱國內的《世界文學》,主要是他們每一期都一定有外國詩的翻譯。我常常都覺得可惜,因為我錯過了1999年以前的譯詩。最近看了他們的一本選集《詩歌中的詩歌》,終於有機會看以往的譯作了。下面貼一首比較感動的詩(不過這首詩不是1999年以前的,沒所謂啦,喜歡就是)。
我每年回家一趟,在十一月 伊昴。艾。博普[羅馬尼亞] 高興譯
我每年回家一趟,在十一月。
當已故的親人忽然決定死去的時候。
為此我已攢了整整一年的錢。
我不能不把自己埋葬。
我必須付錢,因為我總是無法利用
不幸。我必須埋葬死去的親人。
十一月,當生活熱火朝天時,我必須回家。
肯定又有人死去,肯定又得為
某位家人哭喪。
我總是缺錢,可總有某位
家人離開我們。在輪到我之前,
我必須付錢。對於節日團圓
我們已無任何興致,可當某位家人
去世時,我們無疑要聚在一起。
否則,其他人將為缺席者作出決定,
而十一月已不再遙遠。
再說,我們玩得相當開心,我們攢了整整一年的錢,並非徒然。
(原載《世界文學》2005年第4期)
« | 四月 2011 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |