葉英傑詩世界/銅鑰Blog | 二月 2012

悼辛波絲卡

Posted by poetyip on 05 二月, 2012 22:11

Category翻譯詩介紹及我的劣譯 | PrintPrint View

Identification        Wislawa Szymborska
                   Translated by: Clare Cavanagh & Baranczak

It’s good you came—she says.
You heard a plane crashed on Thursday?
Well, so they came to see me
about it.
The story is he was on the passenger list.
So what, he might have changed his mind.
They gave me some pills so I wouldn’t fall apart.
Then they showed me I don’t know who.
All black, burned except one hand.
A scrap of shirt, a watch, a wedding ring.
I got furious, that can’t be him.
He wouldn’t do that to me, look like that.
The stores are bursting with those shirts.
The watch is just a regular old watch.
And our names on that ring,
they’re only the most ordinary names.
It’s good you came. Sit here beside me.
He really was supposed to get back Thursday.
But we’ve got so many Thursdays left this year.
I’ll put the kettle on for tea.
I’ll wash my hair, then what,
try to wake up from all this.
It’s good you came, since it was cold there,
and him just in some rubber sleeping bag,
him, I mean, you know, that unlucky man.
I’ll put the Thursday on, wash the tea,
since our names are completely ordinary—

Selected from book Here, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, New York, USA, 2010.

身份確認
    作者:辛波絲卡   中譯:銅鑰

很好你來了——她說。
你聽到有飛機在星期四失事?
是的,他們正是因此
到來見我。
據說他在乘客名單上。
那又如何,他可能已經改變主意。
他們給我藥丸讓我不會倒下。
然後他們給我看我不認識的人。
全黑,只剩一隻手沒燒焦。
一角殘餘的襯衫,一隻表,一枚結婚戒指。
我感到憤怒,那不會是他。
他不會這樣對我,看去像那樣子。
百貨公司都塞滿那些襯衫。
手表只是平常的老表

而戒指上我們的名字,
只是非常普遍的名字。
很好你來了,坐在我旁邊。
他真的應該在星期四回來。
但我們這一年還剩下許多星期四。
我會燒開一壺水泡茶。
我會洗淨我的頭,然後呢,
嘗試從這一切醒來。
很好你來了,因為那裡很冷,
而他只在那橡膠睡袋裡面,
他,我的意思是,你知道的,那不幸的男人。
我會活起星期四,清洗茶葉,
因為我們的名字是非常普遍——

  辛波絲卡過身了,她是其中一個對我有很大影響的詩人(大到我要不看她的詩,以防她對我詩風影響太大),我所以在這裡翻譯她一首詩。外面已經有很多人譯過她的詩,這一陣子見得更多。不過,人們譯的都是那麼幾首,都是她拿獎前的幾首。可是,有多少人知道她拿獎後仍有寫作,仍然出書?她2010年出版了《Here》一本詩集,前年買的時候,沒想到這一本是她生前最後一本書,又有多少人有看過?現在想起,我也為我水過鴨背地看過這本小詩集而滴汗。所以我譯了她一首詩。為了譯詩我認真看了一次。是的,詩人應該不斷前進,看詩和譯詩的都應該不斷前進。

  我的英文說不上好,翻譯更只是門外漢。所以我只能選英文最淺的來翻譯。英譯本節奏和押韻都不明顯,書中有波蘭文原文,看上去是有一定的節奏和用韻,但因不懂波蘭文,英譯也消失了波蘭文的節奏,所以我的譯本也沒有。詩最難的是詩題,因為Identification在這裡可以是很多意思,可以是辨認,鑑定,身份證明等,作者也應該沒限死一個意思。我選了《身份證明》作題目,是因為詩中的女主人那種強作否認,那些強作「與我無關」的調子,所以我選了最「客觀」的題目,其他的意思都帶有感情色彩。

  還有是尾二句的I’ll put the Thursday on。這一句明顯與中間一句I’ll put the kettle on for tea所呼應。I’ll put the kettle on for tea還好,I’ll put the Thursday on問題就來了,我如何譯此句使那兩句呼應呢?I’ll put the kettle on就是煲水,I’ll put the Thursday on就是煲星期四,可我不會這樣說……

  最後,我不厭其煩地每一句都有標點。因為波蘭文原文和英文都有。我本身都認為一首詩中標點是很重要的(如果各位有看我的詩,都應該知道我一向寫詩都是有標點的),所以我都保留標點。

  歡迎各位指正。

後記:經很多前輩指正,所以詩中很多地方都改了。又有一些地方我堅持沒改(如「活起星期四」)。



近期文章

熱門文章

文章彙整

    « 二月 2012 »
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29      

新聞交換

Counter: