葉英傑/銅鑰詩世界

In the Afterlife -- Mark Strand

poetyip | 01 五月, 2012 17:03

 

 

    In the Afterlife           Mark Strand

She stood beside me for years, or was it a moment? I cannot remember. Maybe I loved her, maybe I didn’t. There was a house, and then no house. There were trees, but none remain. When no one remembers, what is there? You, whose moments are gone, who drift like smoke in the afterlife, tell me something, tell me anything.


Selected from book Almost Invisible, Mark Strand, Alfred A. Knopf, New York, USA, 2012.

  在來世     馬克。斯特蘭德  中譯:銅鑰

她在我旁邊站了很多年,或只是一瞬間?我不能記起。也許我喜歡她,也許不。那裡曾經有一家房子,然後沒有房子。那裡曾經有些樹,但沒有一棵留下。當沒有人記起時,那裡有什麼?你,眾多時刻已經消逝的你,在來世像煙般飄盪的你,告訴我一些事,告訴我任何事。



自從《呼吸詩刊》很多年前介紹Mark Strand後,我就被他迷上了。Mark Strand是我少數的會買齊所有詩集的外國詩人(其他外國詩人我通常買選集)。很大部份原因是他的英文相對比較淺,而且他本身是美國人,不存在翻譯問題。另一原因是他的詩每次都能感動我。這一次他又有新詩集出了,我當然第一時間買了,收到書後隨意一翻,看的就是這一首,發現英文不太難,所以又玩票的譯了這一首詩。

還要感謝鍾國強,因為我找了他給意見,使這首譯詩不致於太離譜。如果要買這一本書,請去AMAZON。

 

購買我的詩集《背景音樂》的電子書

購買我的詩集《背景音樂》的印刷版

 

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb