葉英傑/銅鑰詩世界

遺跡  Dunya Mikhail

poetyip | 23 二月, 2014 16:00

Dunya Mikhail的詩是我近來比較迷的。是的,她就是最近來過香港國際詩歌之夜的那一位。我沒有時間去聽那些朗誦會,唯有之後買那些小冊子來看。她的詩非常觸動我。她來自伊拉克,現居美國,因為背景,她的詩基本上無法揮開戰爭的包袱,甚至是一些情詩,基本上都帶有戰爭味。另一個原因,是翻譯她的詩的譯者用的英文比較好懂,我不必費幾個月都弄不懂那些詩……我在amazon買了她的二手詩集(見圖),最驚喜的是書中有她的簽名!雖然不是替我簽的,但就當作是替我簽的吧。

  遺跡  Dunya Mikhail/銅鑰譯
我疑惑你會不會想
有多少戰慄在這些牆壁中間穿過?
你能不能夠
把恐懼帶來的戰慄
從轟炸
和接吻帶來的戰慄中間分辨出來?
在這角落與那角落中間,
我們躲過聲音,在相片中我們躲在哪?
我疑惑這些窗戶會否為你反映出
我們的一些等待,
在那門和窗之間
我們的到來和離開,
我們貪婪地聽著任何謠言或新聞?
我疑惑你會不會想
當我們仍然睡不著
有多少歌曲
在最高的房間被尖厲的唱著?
我疑惑你會不會想
當你在這些高高的門檻上跌跌撞撞
有什麼足跡曾經在這裡穿過?
你知不知道誰有回來
和誰沒有回來?
我疑惑你會不會想
你,會住在我們的房子,
我疑惑你會不會想,
有時候
什麼都沒所謂了。

Traces       Dunya Mikhail

I wonder if you will guess
how many tremors passed between these walls?
Can you distinguish
between the tremors of fear
from the bombing
and the tremors of kisses?
Between a corner that hid us from the sounds,
and another, where we hid under the photographs?
I wonder if these windows will reflect for you
a few of our waitings,
our comings and goings
between the door and the wall,
our grasping at any rumors or news?
I wonder if you will guess
how many songs were raucously sung
in the topmost room
where wakefulness still remains?
I wonder if you will guess,
when you stumble on this high threshold,
what footsteps have passed here?
Do you know who returned
and who did not return?
I wonder if you will guess
you, who will live in our house,
I wonder if you will guess,
how sometimes
nothing matters.

京都清水寺

poetyip | 03 二月, 2014 22:16

     京都清水寺    葉英傑   詩號:1168

喝過這水,你的路就開了。
很多遊人都在喝;我在旁拍攝
他們喝這水時,神情的變化。
一面喝,一面小心地
不讓上面瀉下來的水濺到自己
我家人都沒喝,媽媽和大舅母
很快就決定沿著小徑繼續走
我告訴過他們下面應該有食店,有地方
可以坐下來,伸伸腿,可以在那裡
吃中飯。

走進清水寺開始
妹妹就嚷著要去
寺旁的地主神社
祈福,買戀愛符
我操弄相機
幾乎都錯過了

把硬幣掉進錢箱,鐺的一聲
雙手合十,閉上眼睛,張開
只幾秒鐘的時間

食店旁邊還有路
伸入樹林深處
家人離開食店,都去解手時
我在路的入口處徘徊,有幾次
我抓起相機
拉長鏡頭,試著
向遠處對焦。
        2013年10月12日

購買我的詩集《背景音樂》的電子書

購買我的詩集《背景音樂》的印刷版

 

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb