葉英傑/銅鑰詩世界

我2014的十本書

poetyip | 31 十二月, 2014 21:40

 

 

這一年的最一天,我再一次對我2014年看過的書做盤點。這裡有兩張相,第一張是早幾天拍的,中間有帕斯的《太陽石》,但這幾天買了Michael Connelly的偵探小說,結果帕斯被我割愛了,我又不想再拿書出來拍,所以……

1. 《尋找最舒適的坐姿》,葉英傑,石磬

老實說,我實在不能說我的書對自己不重要,或此書不好看。況且這本書的確是對我很重要的書,令我對自己的作品回復信心,所以其他書,對不起了。

2. Collected Poems, Mark Strand , Knopf

Mark Strand是我其中一位最欣賞的外國詩人。他逝世了。這一本詩全集(幾乎的,只欠一本詩集沒入,因不是Knopf出的)肯定是我2014年的第二。

3. 《危險的大笑》(Dangerous Laughter),蒂文.米爾豪瑟(Steven Millhauser),孫仲旭譯,重慶大學出版社

在《世界文學》看到他的短篇小說,驚為天人,他的風格有點像愛倫玻和博爾赫斯的混合體,有些作品我看到卡夫卡《變形記》的影子。他寫一些很超現實的故事,但努力讓那些故事看起來很現實。例如有一個故事是說「通天塔」,人民可建通天塔到天堂。由於天堂很遠,那些建築工人要兒子孫子繼續起,一代代就住在「天與地」之間,有人趕著上天堂看,有人看過了想回來。但,天堂是什麼樣子,故事是沒提過的。又例如另一故事(在下面他的《飛刀表演者》中,有一人的太太是一隻青蛙,但故事正經得剎有介事……譯者孫仲旭2014年連譯兩本,是孫仲旭先生的遺作,或者以後沒其他人譯吧。可惜。

4. 《美國當代詩歌三十年》,劉文,浙江大學出版社(201312)

介紹了一些美國當代的詩人,很深入,有介紹Mark Strand,國內其實少見。

5. 《亞當的蘋果園》,羅伯特.哈斯(Robert Hass),遠洋譯,江蘇鳳凰文藝出版社

非常好的詩。如果我的敘事詩可以寫得像他那麼不單純的敘事就好了。幸好有中文。英文我應該看不來。

6. 《重說中國近代史》,張鳴,中國致公出版社

用另一角度說當代中國歷史。

7. 《飛刀表演者》(The Knife Thrower),斯蒂文.米爾豪瑟(Steven Millhauser),孫仲旭譯,重慶大學出版社

米爾豪瑟另一本小說,小說原著是作者稍早期的作品,個人覺得不及比較後的《危險的大笑》好,但仍是這一年我的第7

8. 《復明症漫記》,若澤.薩拉馬戈,范維信譯,南海出版公司

很奇怪這一本書為什麼可以在國內出版,很遺憾書的結局會是如此,但可惜這樣的結局才是現實會發生的。

9. 《殺手末路》,麥可.康納利(Michael Connelly),李怡萍譯,聯經

其中一個我最喜歡的偵探小說作家。他之前有一本偵探小說叫《詩人》,在那一本書那殺手沒抓到,這一本要完結這一件事。因為自己向來喜歡看偵探小說,為了讓這書單豐富一點,我忍不住就列出來。

10. 電車... (香港電車有限公司)

小時住在銅鑼灣,坐電車上學,電車讓很多故事在我身上發生,讓我寫詩,這書以電車公司中的員工的角度來介紹電車,實在不可不看。

 

 

狗  馬克.斯特蘭德

poetyip | 06 十二月, 2014 21:19


 

第 二彈的Mark Strand!我同樣是選他比較冷門的作品讀。這一本《Chicken, Shadow, Moon & More》不是KNOPF出版的,在Mark Strand2014年9月的《collected Poems》就只有這一本詩集沒收。有點感到可惜。其實這一本書幾有趣的。

    狗    馬克.斯特蘭德  銅鑰譯

 

一條狗就像我們一樣是人類

一條狗是那個有骨頭在口中的人

一條狗可以用我們的方式擺尾

看那條狗尿到灌木叢上

那條狗已走到下一株

一條狗可以比一條狗更懂得愛

一條狗穿上裙子準備好去跳舞

一條狗有他自己的名字而那個男人不知道

一條狗動不動就感到寂寞

一條狗與無限鬥爭

一條狗的空虛是其他地方的豐足

來這兒,我的狗,我的所愛,坐在我身邊

當我的狗凝視我,我跪下

當我的狗厲聲發令我哭泣

如果我的狗愛我,我很開心

一條狗是理髮師的惡夢

一條狗是沉默的證人

如果一位女侍吻一條狗她很開放

當一條狗是老闆,所有人趾高氣揚

當一條狗要性愛,所有人吼叫及在四周蹦跳

有時一條狗只需一條腿就夠了

我知道一條狗在中國什麼也不是

我知道一條狗他的爪子是手

一條狗可以比你想像中聰明

一條狗不會走進公司

一條狗會舔那餵飼他的人的手

 

 

Dog          Mark Strand

 

A dog is human just like the rest of us

A dog is someone with a bone in his mouth

A dog can wag his tail the way we do

Look at that dog pee on the bush

That dog has moved on the the next

A dog can love more than a dog

A dog in a skirt is ready to dance

A dog has names for himself that a man can’t know

A dog gets lonely at the drop of a hat

A dog struggles against infinity

A dog’s emptiness is fullness elsewhere

Come here, my dog, my love, and sit with me

When my dog stares at me, I fall to my knees

I weep when my dog barks commands

If my dog loves me, I am happy

A dog is a barber’s nightmare

A dog is a silent witness

If a waitress kisses a dog she’s open-minded

When a dog is boss, everyone struts

When a dog wants sex, everyone howls and scampers around

Sometimes a leg is enough for a dog

I know a dog for whom China is nothing

I know a dog whose paws are hands

A dog is smarter than you can imagine

A dog doesn’t go into the office

A dog licks the hand that feeds him

 

Mark Strand, “Dog”, Chicken, Shawdow, Moon & more, P52 - 55

 

______________________________________________________

我的新書《尋找最舒適的坐姿》已經出版。石磬文化事業有限公司出版,售價80元正。

如果要購買我的《尋找最舒適的坐姿》,各位可去三聯、中華、商務及序言書室找。如果網上的話,可以在這裡買。

我在2014年8月10日有新書發佈會。新書發佈會的錄音,如果各位仍有興趣聽,可按這裡。註:版權屬序言書室的。

 

亢奮華爾茲  馬克.斯特蘭德

poetyip | 02 十二月, 2014 22:25

 亢奮華爾茲  馬克.斯特蘭德  銅鑰譯

  這一年有很多作家逝世,現在又加多一個名字——馬克.斯特蘭德。

  每次我到AMAZON網站瀏覽時,下意識第一件事做的,就是在搜尋欄打上Mark Strand這名字,他的詩我太喜歡了,他也是我唯一一個追得很貼的海外詩人。基本上他大部份詩集,尤其是他中後期的,我一概是他一出即買。很多人對他的詩的印象,往往是他早期的作品如《移動的理由》,或他一些寫父親,寫死亡的詩。但我一路追看他的詩,就像一直跟著他成長。其實他中後期的詩風,不如他早期的詩那麼「黑暗」。

  他出版過很多詩集,而我最喜歡的一本,是他《Blizzard of One》這一本書。這本書是1998年出版的,是我買他的第一本書,此書亦獲得普立玆獎。書中尾二那一首詩《The Delirium Waltz》,是我到現在仍念念不忘的作品。

  這一首詩是一首夾雜散文及詩的作品。而詩的部份呢,他是用一種叫「pantoum(盤頭詩)」的方式來寫。pantoum是一種馬來詩體,每段四行,首段的第二行及第四行,會變成次段的第一及第三行,而次段的第二行及第四行,又變成第三段的第一及第三行,而末段的第二及第四行,又重複首段的第一及第三行,如下:

第一行
第二行
第三行
第四行

第五行(首段第二行)
第六行
第七行(首段第四行)
第八行

而最後一段格式如下:

上一段的第二行
第一段第三行
上一段的第四行
第一段第一行

當然,還有韻腳要求是ABAB,BCBC,CDCD等。

  為什麼我喜歡這一首詩呢?主要是因為,我以往未必知道格律或節奏對一首詩是如何重要,但我一看這首詩,就發現格律和節奏不單止不是腳鐐,反而替一首詩「畫龍點睛」。這首詩,Mark Strand借用了pantoum這一格式。這首詩我覺得是意象和格律的完美結合。我一路讀著,就像一直在跳華爾茲,舞者兩人之間來來回回,追尋愛,追尋人生意義,追著追著就一生了。

又,筆者能力所限,韻腳沒能跟隨。但這一次,很多年前弄回來的人名大辭典,終於派得上用場了。

亢奮華爾茲  馬克.斯特蘭德  銅鑰譯

我不能記起它何時開始。那些燈光昏暗。我們走過地面,走過擦亮的木地板和鑲嵌的大理石,穿過淺水,穿過撒落的雪花,穿過光線下朦朧的身影。我不能記起但我想你在那裡——不管你是誰——有時和我一起,有時觀察著。身影結合又分開。去舞廳的大堂看上去無窮盡,而一把聲音——或許是你的——在說我們永遠不能到達。現在我們在地面上滑動,我們的衣服很沈重,音樂很慢,而我想我們會再一次死去。我相信我們很開心。我們在流淌的聲音中移動,而我們沒法說出我們是走向未來或回到過去。焦慮有它的影響——無用的,憂傷的,有時是悲劇——但在這裡它沒有任何影響。它的靠近無傷大雅,這是純粹的奇妙,所以我們繼續跳舞。我想我帶領著。為何我要學習那些近乎災難的舞步?我想毫無疑問地我們一直在跳舞,一直渴望有可以給自己狂喜的音樂。甚至最簡單的運動,從飄蕩的雲朵到閃爍的眼睛,都能抓緊我們的注意力。房間變得愈來愈大,到最後沒界限,而我們保持滑動,滑動及旋轉。

然後波比和索妮亞來了
然後舞蹈很慢
然後卓普和莫莉加入
然後約瑟夫親愛的約瑟夫在跳舞和抽煙

然後舞蹈很慢
然後湯姆和伊恩很多年後走進大堂
然後約瑟夫親愛的約瑟夫在跳舞和抽煙
然後比爾和桑迪靠在一起

然後湯姆和伊恩很多年後走進大堂
彼此扶住轉了又轉
然後比爾和桑迪靠在一起
然後沃利和戴比和祖兒和占美

彼此扶住轉了又轉
接著朱爾思來了
又高又瘦
然後沃利和戴比和祖兒和占美
所有人在動著所有人在跳舞

接著朱爾思來了她又高又瘦
橫過寬闊的地面
所有人在動著所有人在跳舞
哈利在那裡凱瑟琳也是

橫過寬闊的地面
看上去比之前更好謝茜和史提夫來了
哈利在那裡凱瑟琳也是
然後彼得和芭芭拉才剛剛回來

看上去比之前更好謝茜和史提夫來了
里昂和朱迪思穆菲兒和占美
然後彼得和芭芭拉才剛剛回來
然後其他人在那裡

里昂和朱迪思穆菲兒和占美
查里和海倫在吃東西和跳舞
然後其他人在那裡
穿上他們最好的

查里和海倫在吃東西和跳舞
格倫和安琪娜巴克和凱西
穿上他們最好的
繞著又繞著舞著又舞著

然後我們的影子向日落飄浮,把雀鳥的背脊變得陰暗,把那些嗅上去帶點魚腥味的,杏仁味的,腐爛果實味的大海變黑。不久之後天空會被灰塵和紫色的雲弄髒。我們站著,看著其他人在地面上飄浮,在地面之海上,像聲音的木筏。「你好。」他們駛近,說,「或許我們跳這枝舞?」然後他們離開,走到另一個有淺藍色牆壁和雀鳥的房間。

然後一個房間引發其他房間
然後雀鳥飛走又回來
人們漫步走廊
在那些樹的枝椏下

然後雀鳥飛走又回來
一層金色的薄霧籠罩四周
在那些樹的枝椏下
然後豪伊在那裡和弗朗辛在一起

一層金色的薄霧籠罩四周
然後詹妮特和巴迪在跳舞
然後豪伊在那裡和弗朗辛在一起
安琪絲永遠都是這麼蒼白他們說

然後詹妮特和巴迪在跳舞
然後路易絲和卡倫在交談
安琪絲永遠都是這麼蒼白他們說
但蒼白會轉成白

然後路易絲和卡倫在交談
說那些藍色滑進黑色
但蒼白會轉成白
然後朱爾思穿上高跟鞋在那裡

說那些藍色滑進黑色
蘿莎娜在那裡同時瑪麗亞也是
然後朱爾思穿上高跟鞋在那裡
然後日與夜是一對

蘿莎娜在那裡同時瑪麗亞也是
然後魯斯迪和卡露在那裡
然後日與夜是一對
然後大海綠色的身軀在接近

然後魯斯迪和卡露在那裡
然後查里斯和凱莉在跳舞
然後大海綠色的身軀在接近
你好在那邊的你好

然後查里斯和凱莉在跳舞
這麼瘦長而且輕盈
你好在那邊的你好
有沒有誰在那邊聽到

而那些奔騰的流水激烈得就像舞廳都被水淹。在我所有認識的人和我的伴侶都缺席下,我獨自在跳舞。而這裡是大海——模糊,差異消除,自我的盡頭,其他什麼包圍自我的東西的盡頭。而我繼續跳。波浪在月光的凝視下閃爍和掉落。凌散花瓣般的泡沫短暫閃耀,接著沉到沙中。它很冷,而我發現我忽然和其他人一起後退。那不可理解的巨大身體,大海,那龐大而又無意義的海洋帝國,只剩下它自己。

他們漂過地面
然後銀色稍稍發光
噢他們如何一起移動
水晶在氣流中搖晃

然後銀色稍稍發光
那麼多的門已開啟
水晶在氣流中搖晃
沒人知道會有什麼事發生

那麼多的門已開啟
然後那裡埃莉諾在跳舞
沒人知道會有什麼事發生
現在雷德在房間內跳起華爾茲

然後那裡埃莉諾在跳舞
然後唐和瓊在等待
現在雷德在房間內跳起華爾茲
這些年來了又走

然後唐和瓊在等待
很多小時又很多小時會過去
這些年來了又走
走廊的棕櫚葉沙沙作響

很多小時又很多小時會過去
現在伊恩的孩子進來
走廊的棕櫚葉沙沙作響
然後這裡是湯姆的孩子

現在伊恩的孩子進來
那裡沒有其他事可做除了跳舞
然後這裡是湯姆的孩子
然後諾蘭跟他們說一些事

那裡沒有其他事可做除了跳舞
他們永遠不會坐在一起
然後諾蘭跟他們說一些事
然後有很多人祝願他們會繼續

永遠不會坐在一起
跳舞的季節沒有盡頭
然後有很多人祝願他們會繼續
永遠不會停止

我不能記起它何時開始。那些燈光昏暗。我們走過地面,走過擦亮的木地板和鑲嵌的大理石,穿過淺水,穿過撒落的雪花,穿過光線下朦朧的身影。我不能記起,但我想你在那裡,不管你是誰。

    The Delirium Waltz
    Mark Strand

    I cannot remember when it began. The lights were low. We were walking across the floor, over the polished wood and inlaid marble, through shallow water, through dustings of snow, through cloudy figures of fallen light. I cannot remember but I think you were there — whoever you were — sometimes with me, sometimes watching. Shapes assembled themselves and dissolved. The hall to the ballroom seemed endless, and a voice, perhaps it was yours, was saying we'd never arrive. Now we were gliding over the floor, our clothes were heavy, the music was slow, and I thought we would die all over again. I believe we were happy. We moved in the drift of sound, and whether we went towards the future or back to the past we weren’t able to tell.Anxiety has its inflections — wasteful, sad, tragic at times— but here it had none; in its harmless hovering it was merely fantastic, So we kept dancing. I think I was leading. Why else would I practice those near calamitous dips? I think it was clear that we had always been dancing, always been eager to give ourselves to the rapture of music. Even the simplest movement, from the wafting of clouds to the wink of an eye, could catch and hold our attention. The rooms became larger and finally dimensionless, and we kept gliding, gliding and turning.

            And then came Bob and Sonia
            And the dance was slow
            And joining them now were Chip and Molly
            And Joseph dear Joseph was dancing and smoking

            And the dance was slow
            And into the hall years later came Tom and Em
            And Joseph dear Joseph was dancing and smoking
            And Bill and Sandy were leaning together

            And into the hall years later came Tom and Em
            Holding each other and turning and turning
            And Bill and Sandy were leaning together
            And Wally and Deb and Jorie and Jim

            Holding each other and turning and turning
            Then came Jules tall and thin
            And Wally and Deb and Jorie and Jim
            Everyone moving everyone dancing

            Then came Jules tall and thin
            Across the wide floor
            Everyone moving everyone dancing
            Harry was there and so was Kathleen

            Across the wide floor
            Looking better than ever came Jessie and Steve
            Harry was there and so was Kathleen
            And Peter and Barbara had just gotten back

            Looking better than ever came Jessie and Steve
            Leon and Judith Muffie and Jim
            And Peter and Barbara had just gotten back
            And others were there

            Leon and Judith Muffie and Jim
            Charlie and Helen were eating and dancing
            And others were there
            Wearing their best

            Charlie and Helen were eating and dancing
            Glenn and Angela Buck and Cathy
            Wearing their best
            Around and around dancing and dancing

    And our shadows floated away towards sunset and darkened the backs of birds, and blackened the sea whose breath smelled slightly of fish, of almonds, and of rotting fruit. Soon the air was soiled with dust and purple clouds. We were standing, watching everyone else afloat on the floor, on the sea of the floor, like a raft of voices. "Hello," they said, as they sailed by, "may we have this dance?" And off they went to another room with pale blue walls and birds.

            And one room led to another
            And birds flew back and forth
            People roamed the veranda
            Under the limbs of trees

            And birds flew back and forth
            A golden haze was everywhere
            Under the limbs of trees
            And Howie was there with Francine

            A golden haze was everywhere
            And Jeannette and Buddy were dancing
            And Howie was there with Francine
            Angels must always be pale they said

            And Jeannette and Buddy were dancing
            And Louise and Karen were talking
            Angels must always be pale they said
            But pale turns round to white

            And Louise and Karen were talking
            Saying that blue slides into black
            But pale turns round to white
            And Jules was there in heels

            Saying that blue slides into black
            Rosanna was there and Maria
            And Jules was there in heels
            And day and night were one

            Rosanna was there and Maria
            And Rusty and Carol were there
            And day and night were one
            And the sea's green body was near

            And Rusty and Carol were there
            And Charles and Holly were dancing
            And the sea's green body was near
            Hello out there hello

            And Charles and Holly were dancing
            So thin they were and light
            Hello out there hello
            Can anyone hear out there

    And the rush of water was loud as if the ballroom were flooded. And I was dancing alone in the absence of all that I knew and was bound by. And here was the sea- the blur, the erasure of difference, the end of self, the end of whatever surrounds the self. And I kept on going. The breakers flashed and fell under the moon's gaze. Scattered petals of foam shone briefly, then sank in the sand. It was cold, and I found myself suddenly back with the others. That vast ungraspable body, the sea, that huge and meaningless empire of water, was left on its own.

            They drifted over the floor
            And the silver sparkled a little
            Oh how they moved together
            The crystals shook in the draft

            And the silver sparkled a little
            So many doors were open
            The crystals shook in the draft
            Nobody knew what would happen

            So many doors were open
            And there was Eleanor dancing
            Nobody knew what would happen
            Now Red waltzed into the room

            And there was Eleanor dancing
            And Don and Jean were waiting
            And Red waltzed into the room
            The years would come and go

            And Don and Jean were waiting
            Hours and hours would pass
            The years would come and go
            The palms in the hallway rustled

            Hours and hours would pass
            Now enter the children of Em
            The palms in the hallway rustled
            And here were the children of Tom

            Now enter the children of Em
            There was nothing to do but dance
            And here were the children of Tom
            And Nolan was telling them something

            There was nothing to do but dance
            They would never sit down together
            And Nolan was telling them something
            And many who wished they could

            Would never sit down together
            The season of dancing was endless
            And many who wished they could
            Would never be able to stop

    I cannot remember when it began. The lights were low. We were walking across the floor, over the polished wood and inlaid marble, through shallow water, through dustings of snow, through cloudy figures of fallen light. I cannot remember, but I think you were there, whoever you were.

Mark Strand, “The Delirium Waltz”, Blizzard of One, Page 46 – 54.

 

______________________________________________________

我的新書《尋找最舒適的坐姿》已經出版。石磬文化事業有限公司出版,售價80元正。

如果要購買我的《尋找最舒適的坐姿》,各位可去三聯、中華、商務及序言書室找。如果網上的話,可以在這裡買。

我在2014年8月10日有新書發佈會。新書發佈會的錄音,如果各位仍有興趣聽,可按這裡。註:版權屬序言書室的。

 

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb