葉英傑詩世界/銅鑰Blog | 五月 2012

拍攝婚紗照

Posted by poetyip on 24 五月, 2012 11:58

Category詩選(新作) | PrintPrint View

         葉英傑  詩號:1152b
妹妹在選著
拍攝婚紗照用的婚紗。

離開高雄機場,到達屏東的民宿
剛放下包袱,攝影店店長
就把我們載到這裡
看一件件婚紗排列著

這一套不能夠蓋過腿子
這一套穿上了不配合
她從更衣室走出來
背著光,讓男友
和我
審視。

妹妹再走進更衣室更換另一套婚紗
她男友看著剛用照相機拍好的影像
把影像套進明天某一個場景

我望向婚紗店窗外
店長開著空車離開
他車子再次抵達時
會否有誰從車裡走出來
走進我所在的店子。

妹妹再從更衣室走出來
站在窗旁讓我們看,背著光
我們讓她站過來;
這一套就是了
他和她都知道了。

明天,攝影師會帶他們到墾丁拍照
在佈滿石子的沙灘,或沒人走的小路拍;幸運的話
會找到花圃,有花朵三三兩兩做佈景
他們拍,一直拍
拍的時候
不知道
他們拍得太多了
攝影店店長應許給他們的太少。
            2011年10月16日至21日
            2012年1月19日改

               《婚姻進行曲

BLOG後記:

由於單身,所以我很清楚,除非我的另一半最終會出現,否則的話,我很有可能有一些東西,我永遠不會經歷。亦即是有些詩我永遠沒機會寫。所以當妹妹去年準備辦婚禮,我是很高興的,因為我終於有機會寫一些不同的詩。可惜的是,現在妹妹那一邊情況已經180度轉變……現在回看這樣的一輯詩,不知道發不發好。其實,單身並不可怕,遇上不適合的人更可怕。不能為對方帶來幸福,甚至連累對方,害苦對方,看上去更可怕。

作品前名為《拍攝婚紗照

購買我的詩集《背景音樂》的電子書

購買我的詩集《背景音樂》的印刷版

 

In the Afterlife -- Mark Strand

Posted by poetyip on 01 五月, 2012 17:03

Category翻譯詩介紹及我的劣譯 | PrintPrint View

 

 

    In the Afterlife           Mark Strand

She stood beside me for years, or was it a moment? I cannot remember. Maybe I loved her, maybe I didn’t. There was a house, and then no house. There were trees, but none remain. When no one remembers, what is there? You, whose moments are gone, who drift like smoke in the afterlife, tell me something, tell me anything.


Selected from book Almost Invisible, Mark Strand, Alfred A. Knopf, New York, USA, 2012.

  在來世     馬克。斯特蘭德  中譯:銅鑰

她在我旁邊站了很多年,或只是一瞬間?我不能記起。也許我喜歡她,也許不。那裡曾經有一家房子,然後沒有房子。那裡曾經有些樹,但沒有一棵留下。當沒有人記起時,那裡有什麼?你,眾多時刻已經消逝的你,在來世像煙般飄盪的你,告訴我一些事,告訴我任何事。



自從《呼吸詩刊》很多年前介紹Mark Strand後,我就被他迷上了。Mark Strand是我少數的會買齊所有詩集的外國詩人(其他外國詩人我通常買選集)。很大部份原因是他的英文相對比較淺,而且他本身是美國人,不存在翻譯問題。另一原因是他的詩每次都能感動我。這一次他又有新詩集出了,我當然第一時間買了,收到書後隨意一翻,看的就是這一首,發現英文不太難,所以又玩票的譯了這一首詩。

還要感謝鍾國強,因為我找了他給意見,使這首譯詩不致於太離譜。如果要買這一本書,請去AMAZON。

 

購買我的詩集《背景音樂》的電子書

購買我的詩集《背景音樂》的印刷版

 



近期文章

熱門文章

文章彙整

    « 五月 2012 »
        1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30 31    

新聞交換

Counter: