葉英傑/銅鑰詩世界

比較James Wright 各中譯本

poetyip | 18 三月, 2024 22:31


比較James Wright <Beginning>各中譯本
銅鑰
 
跟依仁談起James Wright,說到米米喜歡《Beginning》付方元(AhFloyd)譯 的版本,說「比厄土的譯本,在句法上更精煉,始終保持賴特冷峻的神髓」。好事的我手上有厄土的那本書,這次我找一首很短的來比較一下, 再加上張文武的譯本。
.
我自己呢,這3個版本, 付方元的版本反而不是我杯荼,賴特原詩很簡約,而付方元的版本就不是了。 什麼「田野间明月坠落翎羽一二」,什麼是「翎羽一二」……其實賴特,西米克,勃萊,英文共通點是不會太深奧(我指不用查字典得知表面意思),所以譯成中文我很怕見到不常用,要讀者停下來想的語句。張及厄版本的節奏都很好,真要說的話,有兩點,第一是「The dark wheat listens」,付及張均把the dark wheat譯作「黑暗中的麦子」,不可算錯,但賴沒明言,你卻把他心底一句說出來, 我認為是做多了。而厄譯成「黑压压的麦子」,這好點了,沒有做多了,, 比較準確, 但不合賴這詩節約的風格,我想了兩晚,不如譯作「黝黑的麦子」可能比較好?
還有後面Between trees, 一個譯「树林间隙」(就是覺得怪,哪來间隙),一個譯「林间」(樹太多吧),這兩個都說得通,但肯定不應該是「在两棵树之间」, 兩棵又太少吧?還望各位建議。
.
我有厄土譯的精選,, 不知買不買張譯的全集。精選很精,全集大本嚇人,又未必全部好。
.
Beginning
.By James Wright
.
The moon drops one or two feathers into the field.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
.
开端(付方元(AhFloyd)譯 )
田野间明月坠落翎羽一二。
黑暗中的麦子在偷听。
别动。
就是现在。
那里,是明月的幼雏,尝试
挥动起它们的翅膀。
树林间隙,纤瘦的妇人拎起她面庞
优美的影动,现在她凌空踏步,现在她彻底
消逝,混入风中。
孤身站立一株老树旁,我凝神屏息
不敢移动。
我偷听着。
麦子斜倚在自身的黑暗里。
而我也背倚着自己的黑暗。
.
詹姆斯·赖特:开始(重译)
(詹姆斯·赖特/作,张文武/译)
月亮落下一两片羽毛在田野上。
黑暗中的麦子聆听着。
快静下来。
快。
就在那儿,月亮的孩子们正试着
挥动翅膀。
在两棵树之间,身材修长的女子抬起面庞,
美丽的剪影。接着,她步入空中,接着,
她完全消失在空中。
我独自站在一棵接骨木旁,不敢呼吸,
也不敢动。
我聆听着。
麦子向后靠着自己的黑暗,
而我靠着我的。
.
开始
(厄土/译)
.
月亮散落了一两根羽毛在田野里。
黑压压的麦子聆听着。
静下来。
此刻。
他们就在那里,月亮的孩子,试展着他们的翅膀。
林间,一位苗条的女子抬起动人的
面影,此刻她已腾空,此刻她已全然
消失,在空中。
我独自站在一棵接骨木旁,不敢呼吸
也不敢移动。
我聆听着。
那些麦子倾靠向自身的黑暗,
我倾向我的。
 

______________________________________________________ 

 
以下是2022年1月15日是我的詩集《時差繁衍》的新書發佈會的Facebook錄影,歡迎去看看。

Facebook Live

發佈會備份

 

 之前在聲韻讀了自己的6首詩,可以去以下<讀音>網站聽。

 聲韻——讀音

—————————————

這是我正式在網上開賣的電子書,是從我1989年開始,直到現在為止寫過的詩中,選60首出來。各位多多幫襯啊!要買請按或這裏

—————————————

《時差繁衍》(2021)。石磬文化事業有限公司出版,售價98元正。
 

各位可去三聯、中華、商務及序言書室找,。或者直接聯絡作者(可在右列的臉書聯絡),特價發售,經郵局寄出。 

—————————————

《旁觀生活》(2017)。石磬文化事業有限公司出版,售價90元正。[本書獲2019年第十五屆中文文學雙年獎]

圖書館辦的「寫作者說」讀書會已在2021年1月17日完成了。請了王良和及鍾國強來評說我的《旁觀生活》。雖然對着空氣, 不過能聽到王良和及鍾國強的點撥,已足夠了。

圖書館有上傳YOUTUBE

我在2018年3月25日的《旁觀生活》新書發佈會。發佈會的錄音,如果各位仍有興趣聽,可按這裡

—————————————

《尋找最舒適的坐姿》(2014)。石磬文化事業有限公司出版,售價80元正。

我在2014年8月10日的《尋找最舒適的坐姿》新書發佈會。發佈會的錄音,如果各位仍有興趣聽,可按這裡。註:版權屬序言書室的。

 

如果要購買我的《尋找最舒適的坐姿》《旁觀生活》及《時差繁衍》,各位可去三聯、中華、商務、誠品及序言書室找。或者直接聯絡作者(可在右列的「網頁連結」經臉書聯絡, 或電郵),特價發售,經郵局寄出。

 

 

 

比較Robert Bly 詩作 各中譯本

poetyip | 18 三月, 2024 22:27

比較Robert Bly 詩作<THE FACE IN THE TOYOTA> 各中譯本
銅鑰
 
上星期買了Robert Bly的《從城堡偷糖》((陳東飊譯), 我立即拿着跟董繼平譯十年前的譯的Selected Poems比較。結論是如果可以把兩者的優點都併在一起就好了。我單拿勃萊的《The face in the Toyota》來看(我通常會選這首,因為題目一定有「豐田」字樣,在書中要找出來比較快,而且詩並不如想像中簡單。)
.
首先最大的分別,陳的譯本基本保留原詩的結構,而董的譯本把作品改得更像中文,看上去更有詩味。這個是好與不好,看你是重視那一點。對我來說,如果可以保留原詩的結構但又有詩味,就好了。
.
要說的話,有幾點意見。首先,原詩第一段最尾一句Like dust "blown down" a Montana street. 之後第二段開始就是And you "fall upward" into some deep hole, 一句有down,另一句是upward,我作為一個寫詩的,這兩詞語肯定不是求其寫下去,但兩譯者都沒有很好的處理,比較可惜。而Deep Hole, 兩者譯出來都很怪,「深穴」很少人這樣說的,而「深深的洞」更像是要湊字數。
.
而And you can’t tell God from a grain of sand.陳的"而你無法分辨上帝與一粒沙"是沒有錯,但個人更喜董的"你不能從一粒沙子中辨別上帝"
.
兩位譯者譯"Overlook even more than you did before"實在是……「目無所視」有點難看,而「甚至比你以前俯視那樣愈加俯視」更加不知在說什麼,不知是否把overlook看成look over...
.
只是一點想法。Robert Bly是英文人,不會有譯上譯的問題, 要求高一點也應該合理吧。
.
THE FACE IN THE TOYOTA
Robert Bly
.
Suppose you see a face in a Toyota
One day, and you fall in love with that face,
And it is Her, and the world rushes by
Like dust blown down a Montana street.
.
And you fall upward into some deep hole,
And you can’t tell God from a grain of sand.
And your life is changed, except that now you
Overlook even more than you did before;
.
And these ignored things come to bury you,
And you are crushed, and your parents
Can’t help anymore, and the woman in the Toyota
Becomes a part of the world that you don’t see.
.
And now the grain of sand becomes sand again,
And you stand on some mountain road weeping.
.
豐田車裡的臉
Robert Bly(陳東飊譯)
.
假設你看見一張臉在一輛豐田車裡
在某一天,而你愛上那張臉,
而那就是她,世界便疾馳而過
像塵土沿著一條蒙大拿街道飛揚。
.
而你向上墜入某個深穴之中,
而你無法分辨上帝與一粒沙。
而你的生命被改變,
只是現在你比曾經的你更加目無所視;
.
而這些被漠視之物前來將你埋葬,
而你被壓垮,而你的父母
再也無能為力,豐田車裡的女人
成為你看不見的世界的一部分。
.
而現在沙粒又再一次變成沙,
而你站在某條山間道路上哭泣。
.
豐田車上的面龐
Robert Bly(董繼平譯)
.
假設有一天,你在一輛豐田車上
看見一張面龐,你愛上那張面龐,
那就是她,世界就像沿著蒙大拿的
街道被吹動的塵埃奔湧而過。
.
你向上墜入某個深深的洞,
你不能從一粒沙子中辨別上帝。
你的生活被改變,除此外,現在你
甚至比你以前俯視那樣愈加俯視,
.
而這些被忽視的事物前來掩埋你,
你被壓碎,你的父母再也不能
幫助你,豐田車上的那個女人
變成你看不見的世界的一部分。
.
現在沙粒再次變成沙,
你佇立在某條山路上哭泣。
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb