葉英傑/銅鑰詩世界

悼辛波絲卡

poetyip | 05 二月, 2012 22:11

Identification        Wislawa Szymborska
                   Translated by: Clare Cavanagh & Baranczak

It’s good you came—she says.
You heard a plane crashed on Thursday?
Well, so they came to see me
about it.
The story is he was on the passenger list.
So what, he might have changed his mind.
They gave me some pills so I wouldn’t fall apart.
Then they showed me I don’t know who.
All black, burned except one hand.
A scrap of shirt, a watch, a wedding ring.
I got furious, that can’t be him.
He wouldn’t do that to me, look like that.
The stores are bursting with those shirts.
The watch is just a regular old watch.
And our names on that ring,
they’re only the most ordinary names.
It’s good you came. Sit here beside me.
He really was supposed to get back Thursday.
But we’ve got so many Thursdays left this year.
I’ll put the kettle on for tea.
I’ll wash my hair, then what,
try to wake up from all this.
It’s good you came, since it was cold there,
and him just in some rubber sleeping bag,
him, I mean, you know, that unlucky man.
I’ll put the Thursday on, wash the tea,
since our names are completely ordinary—

Selected from book Here, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, New York, USA, 2010.

身份確認
    作者:辛波絲卡   中譯:銅鑰

很好你來了——她說。
你聽到有飛機在星期四失事?
是的,他們正是因此
到來見我。
據說他在乘客名單上。
那又如何,他可能已經改變主意。
他們給我藥丸讓我不會倒下。
然後他們給我看我不認識的人。
全黑,只剩一隻手沒燒焦。
一角殘餘的襯衫,一隻表,一枚結婚戒指。
我感到憤怒,那不會是他。
他不會這樣對我,看去像那樣子。
百貨公司都塞滿那些襯衫。
手表只是平常的老表

而戒指上我們的名字,
只是非常普遍的名字。
很好你來了,坐在我旁邊。
他真的應該在星期四回來。
但我們這一年還剩下許多星期四。
我會燒開一壺水泡茶。
我會洗淨我的頭,然後呢,
嘗試從這一切醒來。
很好你來了,因為那裡很冷,
而他只在那橡膠睡袋裡面,
他,我的意思是,你知道的,那不幸的男人。
我會活起星期四,清洗茶葉,
因為我們的名字是非常普遍——

  辛波絲卡過身了,她是其中一個對我有很大影響的詩人(大到我要不看她的詩,以防她對我詩風影響太大),我所以在這裡翻譯她一首詩。外面已經有很多人譯過她的詩,這一陣子見得更多。不過,人們譯的都是那麼幾首,都是她拿獎前的幾首。可是,有多少人知道她拿獎後仍有寫作,仍然出書?她2010年出版了《Here》一本詩集,前年買的時候,沒想到這一本是她生前最後一本書,又有多少人有看過?現在想起,我也為我水過鴨背地看過這本小詩集而滴汗。所以我譯了她一首詩。為了譯詩我認真看了一次。是的,詩人應該不斷前進,看詩和譯詩的都應該不斷前進。

  我的英文說不上好,翻譯更只是門外漢。所以我只能選英文最淺的來翻譯。英譯本節奏和押韻都不明顯,書中有波蘭文原文,看上去是有一定的節奏和用韻,但因不懂波蘭文,英譯也消失了波蘭文的節奏,所以我的譯本也沒有。詩最難的是詩題,因為Identification在這裡可以是很多意思,可以是辨認,鑑定,身份證明等,作者也應該沒限死一個意思。我選了《身份證明》作題目,是因為詩中的女主人那種強作否認,那些強作「與我無關」的調子,所以我選了最「客觀」的題目,其他的意思都帶有感情色彩。

  還有是尾二句的I’ll put the Thursday on。這一句明顯與中間一句I’ll put the kettle on for tea所呼應。I’ll put the kettle on for tea還好,I’ll put the Thursday on問題就來了,我如何譯此句使那兩句呼應呢?I’ll put the kettle on就是煲水,I’ll put the Thursday on就是煲星期四,可我不會這樣說……

  最後,我不厭其煩地每一句都有標點。因為波蘭文原文和英文都有。我本身都認為一首詩中標點是很重要的(如果各位有看我的詩,都應該知道我一向寫詩都是有標點的),所以我都保留標點。

  歡迎各位指正。

後記:經很多前輩指正,所以詩中很多地方都改了。又有一些地方我堅持沒改(如「活起星期四」)。

香港當代作家作品合集選(詩歌卷)

poetyip | 08 十月, 2011 16:27

黃燦然主編,香港明報月刊出版社出的《 香港當代作家作品合集選(詩歌卷)》已經出版了。我有幸有作品收在其中。雖然我被選上的詩都是比較遠古的(《鏡中的葉英傑(一)》、《存在的理由》和《過橋》),不過很高興我的作品能夠在文學史占一個位置。各位看見這本書的話,希望你們可以買下來?因為這類香港詩選,香港不會常常有。

商務印書館的LINK

台灣之旅 2011。9。25至2011。10。01

poetyip | 08 十月, 2011 15:48

 

由於工作關係,基本上我是24小時on-call的。因為去年底有新系統要上,變成我放假不是真的放假,終日提心吊膽的。再加上我們一家人(媽,妹,及我)都很少機會一起去旅行,我年頭的時候已經說,我們應該找一次一起去旅行,而且目的地不是廣州(廣州有親友,基本上每年春節都去,沒什麼看頭)。這次因為妹妹和她男友要去台灣拍婚紗相,我就決定一起去,因為妹妹結婚後,這種機會就更小。

不過這次去旅行對我來說可是一次挑戰。不要見笑,除了我3歲的時候去過印尼,常常春節去廣州(現在去廣州已經去旺角差不多了,沒一點難度),和07年去日本仙台看演唱會外,我就沒有出遠門的經驗,而我每次都是跟著別人走。這次妹妹忙於準備照相,所以整個行程,就要我來安排了。我事前真有點擔心。

當然,旅程是有很多想不到的事發生,幸好這次準備充足,我原本很想去海生館和恆春,但因為妹妹照相比原定早半天完成,加上那時候南海有風球,台灣南部天氣不佳,所以沒去成海生館和恆春,但我因為事前已預備好plan b,所以去了另一處近一些的地方。更幸運的是,我以前去廣州,為免被人偷或弄丟,所以我通常不帶提款卡或信用卡,但這次我神推鬼使地全帶上了,而最後竟然真的用得上。再幸好的是,妹妹趕得上在墾丁天氣未轉壞(南海有風球)前照好照片,星期四香港打風,我在台灣基本上是星期五才開始下雨……

總之這一次算是順利,上天看上去其實待我不薄。而且各人都很滿意行程,真好。

 

這裡貼的照片是我在台南的安平古堡拍的,安平古堡是我的旅程的第一站,去到的時候心情有點複雜,感覺是:「旅程開始了,但願一切順利」。這裡貼出來,是分享/記住那一種感覺。

 

購買我的詩集《背景音樂》的電子書

購買我的詩集《背景音樂》的印刷版

《背景音樂》POD印刷版

poetyip | 10 九月, 2011 11:48

http://www.lulu.com/product/hardcover/background-music---selected-poems/3444500

《背景音樂》iphone/ipad/android HANDHELDCULTURE APPS版

poetyip | 10 九月, 2011 11:43

http://www.handheldculture.com/Detail/Book/1007/

我的電子書2

poetyip | 10 九月, 2011 11:37

之前在這裡說過我弄了EPUB版的電子書,有朋友說要自己去銀行唔方便,好,我把心一橫就去join handheldculture。下面就是買書的連結,希望各位多多支持!

 

http://www.handheldculture.com/Detail/Book/1007/

晚上走過綠蔭道回家

poetyip | 13 八月, 2011 20:59

    晚上走過綠蔭道回家    葉英傑  詩號:1151a
那一天晚上,當我下班
乘火車回家,離開火車站
拐彎,穿過行人隧道
到達綠蔭道,走著
我忽然感到非常恐懼。
如果某個夜晚,我睡去
在另一世界醒來
在那渾沌中我要走的路
會是怎樣的陰森。

我看見我居住的大廈。
在晚上淡黃的街燈映照下
這樣柔和、溫暖
我走進大廈大堂
亮光包圍我,之前的昏暗都驅除。

我回來了。
打開家門,門邊一瓶富貴竹映入眼簾
媽媽擺設的。每次進門
我都努力地看,富貴竹的葉片
擺著什麼樣的姿態。

某一天之後
我下班回家就不再乘火車。
公司搬了;我要乘巴士。
我穿過不同的綠蔭,樹枝
有時刮到車頂,那沙沙聲
使我從假寐中扎醒
我似乎又在旅途中假寐

到家才醒來;旅途中間
有什麼彎拐過,有什麼站停過
我都很模糊。很多時候我能記起的,只是
鄰座靠過來,又很快退開的
肩膀。
            2011年8月7日

我的電子書

poetyip | 31 七月, 2011 15:14

對,我替我的《背景音樂》弄了一個可以在iphone/ipad或在android的reader上都可以讀的電子書(epub)。弄了我好幾天呢!我想和各位分享,可不想免費。這本書的文字版我每一本的成本是160元左右,所以電子版收10元也不為過吧?如果有興趣的話,可電郵給我,我說我的銀行戶口給你聽讓你進錢。又或者你想直接用paypal也可以。10元,我可不會只為了10元走路的……

電郵:poetyip2@yahoo.com.hk

以照片代詩

poetyip | 02 七月, 2011 22:08

詩不是沒寫,而是沒有滿意得可以見人的,可Blog不可以不發一些東西,那怎麼辦?想到最近用iphone照了幾張照片,都幾滿意,那不如每張照片都加一個題目,實行以相代詩……


《擁擠的思緒》(背景:城門隧道~某天放工,化學品貨車沙田失事,在城門隧道等時無聊用iphone攝。)


《未走上的路》(我家——宏福苑對開小學旁的小路。iphone拍攝。apps:camera360~back to 1839 effect)


《緊靠》(背景:林村河@廣福村。iphone拍攝。apps:camera360~lomo effect)


無題

poetyip | 12 五月, 2011 23:14

星期一晚替一個同事fairwell,玩到凌晨兩點多我才走。其實聚會本身沒有什麼值得我在這裡說的(我可不排除將來會變成一首詩),唯一要在這裡提的,是那同事曾經問我,我那首寫小雞的詩,到底是真還是假的呢?

為什麼要提這一件小事呢,原因是我肯定那同事絕不是看詩的人;而要看過這一首詩,一定要「特登」走進我網站才看到(因為此詩未出書,不會是因為被迫收我的禮物而看到)。我要說的是,每次有人看我的詩,我都會很感恩。亦因為這一種想讓所有人容易進入我的世界,所以我在出過第一本書後,下意識放棄了那些「超現實」的詩。有詩友問我,現在又開始興起這一種「抽象詩」的風潮,問我會不會不再寫這些「本土詩」,我說應該不會了。坦白說,我從來都覺得寫詩不應該只是「孤芳自賞」的事,寫詩就是要影響世界(偉大的說法),或讓人感動,又或讓人了解或認同(甚至否定)你的想法(正常的想法),如果其他人看不懂,那怎樣做成影響?

請注意,我本身寫過很多很超現實的詩,所以我要寫一定可以再寫出來。但我的確很享受當我寫完《表姐廣州的舊居一詩》,我可以拿給媽媽,姨姨,姨丈,表組,甚至只有小六中文程度的小舅父都能夠感受到我的感受。這種感覺不是我以往寫那些超現實詩可以比擬的。是的,我的詩是有點散文化,有時沒有詩味,但,只要能夠感動人(或自己),我理得佢散文不散文?

 

最近看的詩集

poetyip | 23 四月, 2011 21:45

從1999年開始我就訂閱國內的《世界文學》,主要是他們每一期都一定有外國詩的翻譯。我常常都覺得可惜,因為我錯過了1999年以前的譯詩。最近看了他們的一本選集《詩歌中的詩歌》,終於有機會看以往的譯作了。下面貼一首比較感動的詩(不過這首詩不是1999年以前的,沒所謂啦,喜歡就是)。

 

 我每年回家一趟,在十一月   伊昴。艾。博普[羅馬尼亞] 高興譯

 

我每年回家一趟,在十一月。

當已故的親人忽然決定死去的時候。

為此我已攢了整整一年的錢。

我不能不把自己埋葬。

 

我必須付錢,因為我總是無法利用

不幸。我必須埋葬死去的親人。

十一月,當生活熱火朝天時,我必須回家。

肯定又有人死去,肯定又得為

某位家人哭喪。

 

我總是缺錢,可總有某位

家人離開我們。在輪到我之前,

我必須付錢。對於節日團圓

我們已無任何興致,可當某位家人

去世時,我們無疑要聚在一起。

 

否則,其他人將為缺席者作出決定,

而十一月已不再遙遠。

再說,我們玩得相當開心,我們攢了整整一年的錢,並非徒然。

 

(原載《世界文學》2005年第4期)

生日書寫

poetyip | 12 三月, 2011 20:36

這一年的生日有很多事發生。友人替我在美國買IPAD;賣出一本書並認識一個FB朋友的真身;然後就是日本9級地震。日本地震其實對我影響不大,但我在07年去過仙台聽Mr.Children的演唱會,對仙台多少有點感覺。在上班時聽到仙台遭海嘯,機場都淹沒,我的反應是「這一次真的很大件事」。雖說仙台就在海邊,機場離海邊不遠,不過也不是近到一望就望到。因為我在仙台之旅並沒見過海。

我感恩於地震不是2007年當我在仙台時發生,想起仙台那些好客的日本人,就像吃飯時,努力找出一份英文menu的店員,直到我們差不多走了才找到(仙台是比較鄉郊的地方,不像東京,所以我們也沒期望他們會有,但他們真的花心機去找一份!),我希望他們都可以安然渡過。對,因為歷史原因,日本和我們永遠不可能「心中沒任何刺」,不過,那些只是過普通生活的人,是應該獲得祝福的。

下面是我寫仙台的詩。雖然詩中很少景物描寫(詩中的重心也不是風景),不過,這一次再貼在這裡,是我的心意。

 

2007年.5月.仙台

和宜合道

poetyip | 19 二月, 2011 20:52

    和宜合道    葉英傑  詩號:1149a
每次,巴士
穿過城門隧道
離開收費亭,到達迴旋處
來一個大迴旋,進入和宜合道
開始落斜時,我都醒來
看外面傾斜的風景

每次,越過龐大的梨木樹村建築群
我總看見那一排村屋,三層高
稍舊的外牆上配上較新的鋁窗。我想像

他們的視野。起初
一片空曠
然後有梨木樹;然後有
變電站,還有馬路
伸來
屋後原來的斜坡
都修成灰灰的護土牆。

地下那一層
很多都變成車房
只剩下幾戶,仍然住著人
他們總拉起落地窗簾
只留下一道裂縫
一小角電視機內有影像晃動
飯桌的圓弧,有時能看見
有時看不見。

巴士的引擎聲
起初很遠
逐漸挨近、挨近
空氣動盪、發熱、焦灼,耳朵都發麻;
又逐漸淡出、淡出
餘音只隱隱約約
每次都一樣。

少數人在這裡下車
更多人仍在假寐
到了不得不下車的目的地,才醒來。
               2010年11月14曰至17日

這首詩其實寫了一段日子,到現在才發,是因為《中學生文藝月刊》的原故,因為二月份創刊,而我不知道它會不會禁止網上發表。而我對這一次投稿很重視,因為讀者是中學生,不是詩的小圈子,我有更多機會有多點讀者……

自前年開始公司從紅磡搬到荃灣,我脫離了九鐵一族,變成巴士人。我本身是很容易暈車的人,最初的日子乘巴士,我基本上都是「正襟危坐」,又加上風景「新鮮」,基本上那一段時間車上都沒睡。到後來習慣了,對風景熟悉了,也習慣了乘巴士的感覺,我終於可以睡一睡了。通常一上車就睡,直到過了城門隧道才醒來。因為吐露港一段都是平地,而出城門隧道,進入和宜合道就是那一百八十度的迴旋,之後又落鈄,想不醒來真有點難。我通常在那時甦醒,一開眼,看見的就是「新石圍角村」,然後是村名惹人發笑的「古坑村」。每天經過兩次,年多之後,這首詩就出現了。

小雞

poetyip | 01 十二月, 2010 00:13

    小雞    詩號:1145
牠們的名字,叫吱吱
和喳喳。小時候,爸爸
那一次回家,問我的時候
我隨口就替牠們決定。
牠們的毛色金黃金黃的,身軀小小
我把牠們放到客廳地上
牠們一路叫一路撒腿就跑

除了我們吃飯的時候;
媽媽在客廳地上來回撒米
那對小雞乖乖地
沿著米粒砌成的小路啄食
習慣嘴喙敲地板的感覺

不知道牠們有什麼夢想。
如果有的話,會不會是想飛
我把牠們抓起,拿到沙發的高度
放手;在那一秒鐘的時間
牠們拍翼飛翔,然後迅速降落。
每次降落後牠們都立刻站起
若無其事地,繼續牠們的踱步。

後來爸爸把牠們都送給垃圾婆
她就住在地下,街尾鑽進去的小巷。
有一次,爸爸帶我去探望牠們
垃圾婆說母的跑走了,只剩下公的。
牠長大了,身上羽毛早已變成白色,有點髒
雞冠的紅色有點暗啞;
牠站在垃圾婆給牠的餅乾罐罐蓋上
等待另一個早晨。
        2010年1月9日

得獎小記

poetyip | 20 十一月, 2010 20:37

十年前唔輿手機影相,反而沒有照相。十年後的今天,我當然不會忘了。尤其是評語。《散步》的評語沒影,仍會在《中文文學展顏》中看到。但《表姐》只是優異,沒錄下之後就沒了。

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb