葉英傑/銅鑰詩世界

分類: 翻譯詩介紹及我的劣譯

重量——Kerrin McCadden

  /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:表格內文; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm;...

比較James Wright 各中譯本

比較James Wright <Beginning>各中譯本 銅鑰   跟依仁談起James Wright,說到米米喜歡《Beginning》付方元(AhFloyd)譯...

比較Robert Bly 詩作 各中譯本

比較Robert Bly 詩作<THE FACE IN THE TOYOTA> 各中譯本 銅鑰   上星期買了Robert Bly的《從城堡偷糖》((陳東飊譯), 我立即拿着跟董繼平譯十年前的譯的Selected...

狗  馬克.斯特蘭德

  第 二彈的Mark Strand!我同樣是選他比較冷門的作品讀。這一本《Chicken, Shadow, Moon & More》不是KNOPF出版的,在Mark Strand2014年9月的《collected Poems》就只有這一本詩集沒收。有點感到可惜。其實這一本書幾有趣的。...

亢奮華爾茲  馬克.斯特蘭德

  亢奮華爾茲   馬克.斯特蘭德  銅鑰譯   這一年有很多作家逝世,現在又加多一個名字——馬克.斯特蘭德。   每次我到AMAZON網站瀏覽時,下意識第一件事做的,就是在搜尋欄打上Mark...

遺跡  Dunya Mikhail

Dunya Mikhail的詩...

THE SHOUT Simon Armitage

  譯了Simon...

What the Doctor said - Raymond Carver

...

雷蒙德。卡佛的詩

...

1998年,我遇上辛波絲卡

      1998年,我遇上辛波絲卡      葉英傑   如果要我說辛波絲卡,就要從我第一本詩集說起。...

In the Afterlife -- Mark Strand

  /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:表格內文; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm;...

後垮掉派詩選

這一本《 後垮掉派詩選 》是美國詩人Vernon...

悼辛波絲卡

Identification         Wislawa Szymborska                    Translated by: Clare Cavanagh & Baranczak It’s good you came—she says. You heard a plane...

耶胡達.阿米亥的詩

以色列的歷程:他性即是一切,他性即是愛 (選一節,選自耶胡達.阿米亥詩集《開.閉.開》,黃福海譯,2007年上海譯文出版社出版) 六 我記得數學課本裡有一道題目, 說一輛火車從甲地出發,另一輛...

之前的翻譯詩介紹及一首我的劣譯

翻譯詩介紹   帕斯(墨西哥)詩介紹 里爾克(奧地利)詩介紹 辛波絲卡(波蘭)詩介紹 納坦.約拿單(以色列)詩介紹 我的 翻譯 詩   A Piece of Storm--Mark...
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb