葉英傑/銅鑰詩世界

THE SHOUT Simon Armitage

poetyip | 04 元月, 2014 16:00

 

譯了Simon Armitage的一首詩。其實我發現譯詩對我來說是一個很好的減壓方法。之前看報紙,說最佳的減壓方法,就是找東西做,而那東西會霸佔你的腦袋,好讓你不會胡思亂想那些帶來壓力的事。我知道我可以寫詩,但近年已經不像小時候,可以當日記寫,那麼,翻譯似乎是一個好方案。我翻譯的時候要盡全力理解詩的意思,尋找準確的字,可不能分心。這一次選了Simon Armitage的一首詩。看起來是比較簡單的,但只是看起來。他詩的韻腳,我只能譯到一小部份,又替他「創造」了另一些韻腳,所以這次不能算是很滿意。但既然是用來減壓的,那我就暫時不鑕牛角尖了……

THE SHOUT  Simon Armitage

We went out
into the school yard together, me and the boy
whose name and face

I don’t remember. We were testing the range
of the human voice:
he had to shout for all he was worth.

I had to raise an arm
from across the divide to signal back
that the sound had carried.

He called from over the park- I lifted an arm.
Out of bounds,
he yelled from the end of the road,

from the foot of the hill
from beyond the look-out post of Fretwell’s Farm-
I lifted an arm.

He left town, went on to be twenty years dead
with a gunshot hole
in the roof of his mouth, in Western Australia.

Boy with the name and face I don’t remember,
you can stop shouting now, I can still hear you.

呼喊

Simon Armitage
銅鑰譯

我們一同
走到校園空地,我和一個男孩
他的名字與臉龐

我沒能記起。我們在測試
人聲的音域範圍:
他要盡全力呼喊。

我要從另一頭
舉起手臂,去告訴他
那聲音接收到了。

他從公園那邊呼喚——我舉起手臂
在外圍,
他從路的末端大叫,

從山腳
從弗雷特韋爾農場的「當心」指示牌外——
我舉起手臂。

他離開城鎮,活到將近廿年死於
槍擊
槍孔在他上腭裡,在澳洲西部。

我沒能記起名字與臉龐的男孩
你現在可以停止呼喊了,我仍然可以聽到你。

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb