葉英傑詩世界/銅鑰Blog | 遺跡  Dunya Mikhail

遺跡  Dunya Mikhail

Posted by poetyip on 23 二月, 2014 16:00

Category翻譯詩介紹及我的劣譯 | PrintPrint View

Dunya Mikhail的詩是我近來比較迷的。是的,她就是最近來過香港國際詩歌之夜的那一位。我沒有時間去聽那些朗誦會,唯有之後買那些小冊子來看。她的詩非常觸動我。她來自伊拉克,現居美國,因為背景,她的詩基本上無法揮開戰爭的包袱,甚至是一些情詩,基本上都帶有戰爭味。另一個原因,是翻譯她的詩的譯者用的英文比較好懂,我不必費幾個月都弄不懂那些詩……我在amazon買了她的二手詩集(見圖),最驚喜的是書中有她的簽名!雖然不是替我簽的,但就當作是替我簽的吧。

  遺跡  Dunya Mikhail/銅鑰譯
我疑惑你會不會想
有多少戰慄在這些牆壁中間穿過?
你能不能夠
把恐懼帶來的戰慄
從轟炸
和接吻帶來的戰慄中間分辨出來?
在這角落與那角落中間,
我們躲過聲音,在相片中我們躲在哪?
我疑惑這些窗戶會否為你反映出
我們的一些等待,
在那門和窗之間
我們的到來和離開,
我們貪婪地聽著任何謠言或新聞?
我疑惑你會不會想
當我們仍然睡不著
有多少歌曲
在最高的房間被尖厲的唱著?
我疑惑你會不會想
當你在這些高高的門檻上跌跌撞撞
有什麼足跡曾經在這裡穿過?
你知不知道誰有回來
和誰沒有回來?
我疑惑你會不會想
你,會住在我們的房子,
我疑惑你會不會想,
有時候
什麼都沒所謂了。

Traces       Dunya Mikhail

I wonder if you will guess
how many tremors passed between these walls?
Can you distinguish
between the tremors of fear
from the bombing
and the tremors of kisses?
Between a corner that hid us from the sounds,
and another, where we hid under the photographs?
I wonder if these windows will reflect for you
a few of our waitings,
our comings and goings
between the door and the wall,
our grasping at any rumors or news?
I wonder if you will guess
how many songs were raucously sung
in the topmost room
where wakefulness still remains?
I wonder if you will guess,
when you stumble on this high threshold,
what footsteps have passed here?
Do you know who returned
and who did not return?
I wonder if you will guess
you, who will live in our house,
I wonder if you will guess,
how sometimes
nothing matters.

資訊與連結

歡迎回應或看他人的回應,更歡迎各位連結到這一版。



Related Articles: