poetyip | 18 五月, 2014 15:35
詩,我是有寫的,但因為都在等發表,那我就譯詩吧。之前二月份譯了一首Dunya Mikhil的詩。之後在amazon看到她的新譯作準備出版了,上星期剛收到,所以就抽一首出來翻譯。我常常感到她的詩有一種「辛波絲卡」味,可能她們都是女詩人,也經歷過戰爭。但明顯地Dunya Mikhil的詩比較沉重,不像辛波絲卡有些詩有些「戲謔」的意味。原因可能是辛波絲卡一直住在波蘭,戰爭完了,但Dunya Mikhil住在伊拉克,戰爭一直沒完沒了,她甚至在出版了一本詩集之後被迫去國。對於她來說,可能是幸或不幸,但對讀者來說我們是幸運的,因為她去國我們才有機會讀到她的詩。
我為我只能在平淡的生活中寫詩,而不需要活在辛波絲卡或Dunya Mikhil的環境中寫詩感恩。
P.S.我的第四本詩集,距出版日期愈來愈近,很緊張。
第二個人生
Dunya Mikhil
銅鑰譯
這個人生之後
我們會需要第二個人生
去實踐我們
在第一人生中學習到的。
我們鑄成一個
又一個錯誤
然後需要第二個人生
去忘記。
我們無止境地哼唱
在我們等待離去之時:
為了整首歌
我們需要第二個人生。
我們走向戰爭
而且做出所有西門1說的事:
單為了愛
我們需要第二個人生。
我們需要時間
去服完我們的刑期
那麼我們能夠
在我們的第二個人生中自由生活。
我們學習新的語言
但需要第二個人生
去練習。
我們寫詩然後去世,
而我們需要第二個人生
去得知批評家的評語。
我們在所有地方
東奔西跑
然後需要在第二個人生
停下來拍照。
痛苦需要時間
我們需要第二個人生
去學習如何
沒有痛苦地生活。
註1: Simon,耶穌12門徙之一。
A Second Life
Dunya MikhIl
translated from the Arabic by Kareem James
After this life
we’ll need a second life
to apply what we learned
in the first.
We make one mistake
after another
and need a second life
to forget.
We hum endlessly
as we wait for the departed:
we need a second life
for the whole song.
We go to war
and do everything Simon says:
we need a second life
for love alone.
We need time
to serve out our prison terms
so we can live free
in our second life.
We learn a new language
but need a second life
to practice it.
We write poetry and pass away,
and need a second life
to know the critics’ opinions.
We rush around
all over the place
and need a second life
to stop and take pictures.
Suffering takes time:
we need a second life
to learn to live
without pain.
Dunya Mikhail, The Iraqi Nights, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid (New York, USA: New Directions Books), p43- 44.
« | 九月 2024 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |